Friday, May 27, 2011

Casting our net wide....

Hester Knibbe has enjoyed increasing attention from European and American readers as the author of two books of poems in her native Dutch: Oogsteen (2009) and Bedrieglijke dagen (2008), both from De Arbeiderspers. Rather than wait for her first book of poems in English, I thought I’d offer a taste in the translated poem below, a wonderful achievement in 12 lines. Next week, I’ll follow up with an interview with Hester and her translator, Jacquelyn Pope.

Last Night

Saved two children last night.

They lay under thin black ice

one gone blue, the other grey.

I laid them out on grass

that snapped under my step

wrung their bodies warm and dry

gave them the gust of my breath.

Then I looked out at the morning

that lay lukewarm on the water

put on a tank top

arranged some grasses in a vase

fished two children out of sleep.

Hester Knibbe

(Translated by Jacquelyn Pope)

1 comment:

Cute Love Poems said...

Hi Jacquelyn

What a beautifully poem. I loved it and am going to look for more from Hester Knibbe.

Thank you.


"Thank you very much for this amazing and delicious web blog. Feast! Makes me want winter and rain to last and last so I can cling to my chair with impunity and read, listen, write." Martha Royea.

"Read the interviews with Hester Knibbe and Catherine Graham...they were wonderful. Refreshing to read such straightforward writing about poetry. Most helpful and will share with writing friends. Thank you for your work." Wendy Crumpler.

"Thank you David, for this resurrection, rebirth, reincarnation, return." Sharon Marcus

Intelligent poetic discourse." Linda Rogers